
جريدة بكره أحلى رئيس التحرير وجدى وزيرى
على تاج الصفصاف.
في البريق المنسكب
تلاميذ من مسارات
تمييع المطر في وقت آخر.
بعد الظهر يغلق.
يلف توهج المغرة القمة البركانية
في منحدرات الصقيع.
شريحة من الوقت ، صمت في المرتفعات ،
أجنحة النسر تحلم بأن تكون نور البرق ، إمبراطورية الآلهة.
تتصاعد أبخرة الكبريت والكوبل القديمة من بحيرات فوهة البركان ،
بينما يراقب إله المطر ذهب الأزتك ،
مخطوطة النجوم الخاصة به.
ضاع التموج في النظرة
وسقطت نقوش غير المرئية في قاع الحلم.
شارات من وقت آخر.
تتراقص الأجنحة العابرة بين الفروع
وتتبخر كل حركة في نار اللحظة. من بعيد
يطارد صوت الطيور البركة وسكونها اليشم.
يعبر كوارتز الضوء روعة السحب
يتردد صداها في المياه الصامتة.
مسيرة خفية أخيرة تدفن الظلام.
سواد الظلال سليم.
السماء العميقة هي أغنية صامتة للغربان.
الحلم: الضوء الذي يذوب. سورتليج.
(من مرفقات تحت الشمس).
النص الاصلى المرسل من الشاعرة
Xinantécatl
Estación de agua
sobre la copa de sauces.
En brillos derramados
pupilas de lluvia
diluyen caminos de otro tiempo.
La tarde se cierra.
Ocre resplandor envuelve
en taludes de aguanieve
la cúspide volcánica.
Tajada de tiempo,
en las alturas el silencio,
alas de águila sueñan
ser la luz del relámpago,
el imperio de los dioses.
Desde las lagunas del cráter
ascienden vahos de azufre
y antiguo copal,
mientras un dios lluvia
vigila su oro azteca,
su códice de astros.
Sortilegio
Ondulación perdida
en la mirada,
inscripciones de lo invisible
caen al fondo del sueño.
Insignias de otro tiempo.
Alas fugaces danzan
entre las ramas,
cada movimiento
se evapora en la hoguera del instante.
Desde lejos un rumor de pájaros
asedia el estanque y su quietud de jade.
Cuarzos de luz
cruzan un esplendor de nubes,
reverberan en las aguas mudas.
Un último andar en sigilo sepulta la oscuridad.
Intacta negrura de sombras.
El profundo cielo
es un canto impasible de cuervos.
Soñar: luz que se disuelve.
Sortilegio.
(de Recintos bajo el sol).